Вірш Михайла Петренка «Дивлюсь я на небо», який став знаменитою українською піснею, перекладено чеченською мовою.
Перекладач – Тамара Заіндінівна Сангарієва (м. Київ), відповідальний секретар ВГО «Діаспора чеченського народу»; керівник студії з вивчення мови, культури і традицій чеченського народу; викладач чеченської мови; перекладач (зокрема, переклала Гімн України чеченською мовою).
Лауреат Міжнародної літературної премії імені Миколи Гоголя «Тріумф» за значну громадську діяльність, яка єднає народи (Україна, 2018).
Переклад організовано 14 квітня 2018 р. Сергієм Дзюбою, президентом Міжнародної літературно-мистецької Академії України.
Цим проектом (перекладами «Дивлюсь я на небо» багатьма мовами світу) опікуються нащадки Михайла Петренка та головний редактор газети «Культура і життя», публіцист і письменник Євген Букет.
Сергій Дзюба, як керівник Академії, організував для проекту переклади тринадцятьма мовами світу: англійською, іспанською, арабською, німецькою, чеською, румунською, удмуртською, татарською, туркменською, грузинською, казахською, верхньолужицькою та чеченською. І ця робота триває!
Отже, вірш українця Михайла Петренка «Дивлюсь я на небо та й думку гадаю…» в перекладі чеченською мовою.