Вірш Михайла Петренка «Дивлюсь я на небо», який став знаменитою українською піснею, перекладено чеченською мовою.
Перекладач – Тамара Заіндінівна Сангарієва (м. Київ), відповідальний секретар ВГО «Діаспора чеченського народу»; керівник студії з вивчення мови, культури і традицій чеченського народу; викладач чеченської мови; перекладач (зокрема, переклала Гімн України чеченською мовою).
![](http://chechen.org.ua/cdn/photo/2018-04-18-01/1.jpg)
Лауреат Міжнародної літературної премії імені Миколи Гоголя «Тріумф» за значну громадську діяльність, яка єднає народи (Україна, 2018).
Переклад організовано 14 квітня 2018 р. Сергієм Дзюбою, президентом Міжнародної літературно-мистецької Академії України.
Цим проектом (перекладами «Дивлюсь я на небо» багатьма мовами світу) опікуються нащадки Михайла Петренка та головний редактор газети «Культура і життя», публіцист і письменник Євген Букет.
Сергій Дзюба, як керівник Академії, організував для проекту переклади тринадцятьма мовами світу: англійською, іспанською, арабською, німецькою, чеською, румунською, удмуртською, татарською, туркменською, грузинською, казахською, верхньолужицькою та чеченською. І ця робота триває!
Отже, вірш українця Михайла Петренка «Дивлюсь я на небо та й думку гадаю…» в перекладі чеченською мовою.
Хьоьжу со стигала…
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю
![](http://chechen.org.ua/cdn/photo/2018-04-18-01/2.jpg)